Número De Visitas

domingo, 5 de junio de 2011

COMUNICACIÓN EN PROCESO DE COLONIZACIÓN

FACETA LINGÜÍSTICA DE LA COLONIZACIÓN

Alejandro VI  asignó a Castilla y a Portugal los territorios descubiertos hasta ese entonces de las Indias con el pretexto de conquista y propagación cristiana.  Así por la Bula  Inter Coetera se encargó que predicadores vayan a las  Indias, este era el principio del regio vicario seglar de Indias.

El Imperio español  seguía el modelo de Roma y por ello se quería implantar religión, lengua y costumbres de aquella metrópoli. Cuando el interés comercial se sumó era necesario adherir tierras a la Corona, claro implantando una política idiomática que evangelizara a aquellas tierras conquistadas.

la Corno conquistó con principio feudales así de esta manera se adueñaban de la tierra con una particular del propietario sobre el peticionario; de igual manera existiendo variedad de lenguas, religiones y etc., decidieron postular una solo fe, la cristiana y una solo condición, la de súbditos a la Corona española, existiendo variedad de de lenguas implantaron una solo, le de España. Con la implantación de una nueva lengua la difusión a los indios tuvo un instrumento muy particular, la Biblia como libro de cabecera.

Pero qué fue lo que hizo que el español se propagara en todo el territorio, hay que entender que el número de mestizos, naturales y de indios era numerosos y muchos de ellos querían tener el conocimiento español, el europeo aprovechó de esto y a lo largo de todo el procesos de conquista actuó con superioridad, así quienes se hacían llamar misioneros aprovecharon esta ventaja para no solo realizar conquistas religiosas, sino que también comerciales, con beneficios propios.

Así se evidencia en numerosos escritos de crónica española como ellos tienen intenciones más que conquistadoras, comerciales. De la misma manera el europeo se nutrió de los conocimiento del nuevo mundo, uno de ellos es Mateo Alemán quién en 1599 publica en la imprenta de Jerónimo Balli, de México, su Ortografía Castellana, también está Juan Castellano y que escribió un extensísimo poema Elegías de Varones Ilustres de Indias. Entre los religiosos que lograron entender a los indios se encuentra el fray Toribio de Benavente, conocido entre los nativos como “Motolinía”, aquel fraile pobre entendió que la comunicación con los indios era dificultosa, así que buscó el mejor modo de hacerlo.

Así de esta manera para 1537 la población indígena estaba sujeta a las encomienda española, en los que se dictó una convivencia entre indios y españoles, a los cuales se le obligaba tener doctrinas religiosas católicas; aunque los misioneros vivían entre los suyos tenían que aprender las lenguas naturales para poder evangelizar a los indios, convirtiéndose en una condición esencial, así la comunicación en la colonia empezaba a ampliarse, así descubrían otras culturas, otros pensamientos y otros conceptos de religión, de ahí que hay muchos textos redactados por religiosos, que más que una crónica son un verdadero tratado de antropología.




CONOCMIENTO DE LAS LENGUAS DE INDIOS
 La dificultad por aprender la lengua de los indios ere evidente, ya que muchas palabras  formaban de articulación de sonidos muy complejos, por eso el fray Luis Bolaños inventó acentos sencillos (para expresar escribiendo lo que tiene de nasal y gutural).  Así muchos gramáticos acertaban al decir que él idioma de los indios era muy difícil y gutural, por lo que los franciscano tardaron muchos años en tratar de traducir el catecismo a sus idiomas originales, para ellos la mejor forma de de evangelizar fue utilizando interpretes, y que para ellos el idioma se había vuelto más una costumbre que un lenguaje, pero si esto no funcionaba fue necesario usar el lenguaje de las señas.



LABOR FILOLÓGICA DE LOS RELIGIOSOS
Aparte de la predicación, los religiosos realizaron una labor  que la lingüística y la antropología nunca dejarán de agradecerles: esos vocabularios, cuadernillos en que lo misioneros anotaban sus palabras, y pasaban de mano en mano, fue la base de un corpus lexicográfico  de valor incalculable, apareciendo el primer diccionario de español y lengua indígena, así entre 1524 a 1572, se confeccionaron mas de 100 obras relativas a las lenguas locales.

En su tarea de evangelización, los misioneros identificaron lenguajes y las organizaron en estructuras gramaticales, claro siempre orientados a conocimientos religiosos, sin saber dieron u n aporte a la filología muy grande, el más grande hasta entonces, ya que lo realizaron en un afán de necesidad, lo cual quedó marcado en sus crónicas.

Así daré una pequeña reseña de los diferentes libros ortográficos para los indios de la colonia, en México en 1532, aparece la primera imprenta de América, la cual imprime el primer libro que tituló Arte de la lengua náhuatl. En Valladolid fray domingo  de Santo Tomás sacaba una gramática y un vocabulario de la lengua general del Perú, la cual se publica en 1584 en Lima, además se publica, una Doctrina cristiana y catecismo… que estaba en quechua y aymará. El primer intérprete oficial Diego González Holguín publica en 1607 una Gramática de la lengua quechua, al año siguiente un Vocabulario.

Así los indios fueron conquistados idiomáticamente, a pesar de que sus lenguas quedaron impresas en documentos, que no eran requeridos para la enseñanza sino para el comprendimiento de su cultura que muy pronto empezaba a desaparecer, podemos deducir que la comunicación entre españoles e indios fue muy complicada, pero que el pretexto de conquista religiosa fue el impulso para entenderlos y del cual quedan muy pocos registros.
 Luis Moreta


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Seguidores